Frispel

sedan 2001

For amusement only

Grandelius

  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 1514
    • Visa profil
  • Stad: Stockholm
Det börjar bli dags att snickra ihop några nya price cards, och letar efter en bra översättning på denna klassiska fras.
Jag vill göra mina kort i samma stil som de klassiska korten, så det ska alltså stå överst, i versaler och understuket.
Det jag själv har kommit på att man skulle kunna skriva är väl "förströelsespel" eller "detta är ett förströelsespel". Men det ena är för kort och det andra är för långt om man tänker sig att det ska ligga i samma storlek som på förlagan.
Det är ju också bra om det inte låter helt knäppt. Eventuellt skulle jag kunna tänka mig att skriva något helt annat, men som passar in i sammanhanget.

Förslag?

Sedan har vi ett liknande problem med "free play". Vad skriver man då? Bara "gratis" låter lite futtigt, medan "gratis spel" nästan låter som jag tänker skänka bort hela spelen :-)

Ordkluriga människor, lämna era förslag! :-)
Mighty Leader of the Junk Yard Fanclub


Borttagen

  • Newbie
  • *
    • Antal inlägg: 0
    • Visa profil
Har en fräck grejj på dörren som jag printade ut för flera år sedan, den har samma storlek som ett price card och lyder såhär:


Dear Operator
Your "Williams" game is a sound investement that will earn more money if your keep your "Williams" game
"FACTORY FRESH"
Keep your playfield clean and replace burned out light bulbs immediately.


Kul grej :)
« Senast ändrad: januari 13, 2005, 19:29:35 av borttagen »


iceman

  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 1199
    • Visa profil
  • Stad: Sundsvall

ACE

  • Full Member
  • ***
    • Antal inlägg: 247
    • Visa profil
  • Stad: Sundsvall
Jag förstår ditt dilemma Grandelius för det känns inte som det finns någon naturlig svensk översättning. Allt annat på ett spel är ju på engelska så jag gjorde mina nya rules- och pricing cards på engelska också. Ser helt klart bäst ut tycker jag.


Grandelius

  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 1514
    • Visa profil
  • Stad: Stockholm
Citera
Varför översätta?

För att jag vill att det ska se ut som ett "riktigt" price card. Allt som hör till spelet tycker jag ska vara på engelska, därför gör jag ingen översättning av rule cards:en. Däremot är ju price card:et utställarens (alltså mitt :-)), och utställaren i fråga är ju svensk, alltså ska kortet vara på svenska.
Dessutom är det ju mycket roligare att göra egna kort. För om jag skulle köra på engelska skulle jag ju känna mig tvungen att köra på originalkorten, och då skulle jag på sin höjd kunna göra en reproduktion. Men det är inte lika kul. :-)

Ingen som har någon konkret idé?

Flippys kort var skoj, men skulle inte funka, eftersom det kommer ta ett tag innan jag hinner göra rent Congot på djupet. :-)
Mighty Leader of the Junk Yard Fanclub


iceman

  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 1199
    • Visa profil
  • Stad: Sundsvall
Det är just det jag menar, spelet på engelska, rulesheet/card på engelska och bara ett kort på svenska...? Undrar om jag ska göra en translite: "Den magiska teatern"...? ;-)

Skämt åsido, det jag vill säga är att allt inte går att översätta, jämför med "svenska titlar" på filmer som egentligen nästan aldrig är rena översättningar utan just "svenska titlar". Böcker likaså säger ju "bok-puritaner" skall läsas på ursprungsspråket, en översättning blir ju liksom en ny bok med en ny författare...

I mitt fall blir konsekvensen allt eller ignet på samma språk, men det är ju bara jag som blir salig på det sättet!:-D

Så skriv det du tycker, fundera inte på översättningen utan en egen lösning!


ALF

  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 2103
    • Visa profil
  • Stad: Läckeby
"Endast till glädje" och "spela och njut"
Play a real game, play pinball


Grandelius

  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 1514
    • Visa profil
  • Stad: Stockholm
iceman: Det jag försökt säga är ju just att jag skulle aldrig vilja översätta något som HÖR TILL spelet (alltså inte translighten...). Däremot den del som "utställaren" tillhandahåller (price card:et). Går man på puristidén kan man ju passa på att ändra om spelet till 110 volt också... :-P

Men vi kan skippa denna diskussion. Jag vet ATT jag vill ha ett svenskt kort. Det jag undrade över var om någon kunde ha en idé om vad iceman kallar "svensk titel". Alltså inte nödvändigtvis en ren översättning, utan något som innebär ungefär samma sak, eller åtminstone liknar ursprungsidén. Om det nu inte finns någon bra översättning, så vad kan man skriva istället?

Och medan jag skriver ser jag att ALF kom in med två trevliga förslag. Han har fattat!
Fler förslag! :-)
Mighty Leader of the Junk Yard Fanclub


iceman

  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 1199
    • Visa profil
  • Stad: Sundsvall
Jag förstår vad du menar, jag är bara lite dryg av naturen! :-D Jag tycker personligen att även det kortet hör till spelet, oavsett pris eller utställare. Så här kommer några svenska titlar:

"Aldrig fel med ett spel"
"Spela igen, 'Sam'"
"Här kan du få spel!" (om du har freeplay)
"En peng igen och igen!" (om du tar betalt)


Freddeösd

  • Newbie
  • *
    • Antal inlägg: 22
    • Visa profil
  • Stad: frösön
Hej

Har mailat en bild till dig på ett price card som siter på mitt dracula.


LDK

  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 2234
    • Visa profil
  • Stad: Uppsala
Ett "Price Card" på svenska :-D

...det blir "Priskort". Varsågod.



Nej allvarligt...vad är det för fel enkla översättningar som:

FOR AMUSEMENT ONLY = ENDAST FÖR FÖRSTRÖELSE
eller
FOR AMUSEMENT ONLY = ENDAST PÅ SKOJ


FREE PLAY = SPELA GRATIS


Ingen orsak... :-P


Grandelius

  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 1514
    • Visa profil
  • Stad: Stockholm
iceman har säkert haft en jobbig vecka... skulle naturligtvis ha väntat till på lördag med frågan, så han hunnit varva ner lite :-P

Jag gillar LDKs "spela gratis". Lagom långt, enkelt och låter rätt. Tack för det! (nu tycker säkert alla man är trög som inte kunde komma på det själv, men då är jag väl det då)
Fast att ha med ord som "förströelse" känns lite skumt, eftersom man knappast skulle använda det om man skrev ett kort själv, från början. Förströelsespel möjligen, eftersom det är ett etablerat begrepp.
På Freddeösds kort stod det "detta spel är enbart ett förströelsespel". Lite långt kanske, men det går nog att korta. Fast då är man tillbaka ungefär där jag började.

Förresten, bara för det ska jag börja skriva priskort och regelkort från och med nu!
Mighty Leader of the Junk Yard Fanclub


RIK

  • Jr. Member
  • **
    • Antal inlägg: 82
    • Visa profil
  • Stad: Uppsala
Vad betyder egentligen Förströelse?

Enligt Svenska Akademins Ordlista följande:

1)BETYDELSE: till FÖRSTRÖ 1: skingrande; förskingring

2)BETYDELSE: till FÖRSTRÖ 2 a: (uppmärksamhetens o. d.) splittrande; förströddhet, tankspriddhet, distraktion.

3)BETYDELSE: till FÖRSTRÖ 2 b:
skingrande av bekymmer o. d.; särsk. konkretare, om sysselsättning o. d. som skingrar ngns sorger l. bekymmer o. d., nöje, förlustelse, tidsfördriv.

Jag tycker att Tidsfördriv är det rätta ordet när det gäller flipperspelande


Uddis

  • Sr. Member
  • ****
    • Antal inlägg: 253
    • Visa profil
  • Stad: Visby

LDK

  • Hero Member
  • *****
    • Antal inlägg: 2234
    • Visa profil
  • Stad: Uppsala
Citera
För nöjes skull.
Där satt den! :-D

För Nöjes Skull
 Spela Gratis



Citera
Förresten, bara för det ska jag börja skriva priskort och regelkort från och med nu!
:-D I konsekvensens namn! :-)



Citera
Jag tycker att Tidsfördriv är det rätta ordet när det gäller flipperspelande
"Att rulla tummarna" är också ett tidsfördriv, men inte alls lika skoj som flipperspel tycker jag... ;-)
*sa han förstrött*
« Senast ändrad: januari 14, 2005, 13:22:12 av LDK »


Tags: